Make sure if you translate locally that you can upload the file to
translate.koha-community.org again later on and that you don't interfere
with other active translators in your language. If more than one person
is translating, it's often best to translate online together.
We have one big release every 6 months and a bugfix release every month.
Prior to each release the translation files on
translate.koha-community.org are updated to reflect the new and changed
strings. For a bugfix release this usually happens about a week before
the scheduled release. This is called "string freeze" and gives the
translators time to do their work while we try to not change/add any
more strings. The updated files will then be part of the new release.
> I would like to join this community and really would like to support
> this translation project.
> I installed according to the home page the koha version 16.11.03 on
> Debian, and started to adjust the text in the file bellow:
> http://translate.koha-community.org/hu/16.11/hu-HU-opac-bootstrap.po >
> The latest email I have found talks about "string freeze for 16.11.2."
> I hope, I am on the right track, editing the file monition earlier!?
> For me it is important to have a Hungarian `client` (OPAC) for the
> users. Which files should be translated in order to achieve this?
> How to search the email archive, I have tried using google, with no look!
> Best regards,
> Koha-translate mailing list
> [hidden email] > http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate > website: www.koha-community.org
> git: git.koha-community.org
> bugs: bugs.koha-community.org